免费领取 英语试听课

x
Top

商务英语有哪些翻译技巧呢?

假如大伙儿想要成为一名达标的翻译,并且還是商务英语翻译,必须掌握什么?商务英语翻译规定翻译者具有丰富多彩的商务接待基础理论和商务实践活动专业知识,以便提升翻译品质,翻译者务必具有一定的本身标准。那麼商务英语有什么翻译方法呢?

商务英语是一门具备专业主要用途的英文,涉及到的技术专业范畴很广,产生了本身的健身培训特点,它规定找词适当精准、术语文明礼貌、表意文字清楚。因而商务英语翻译务必具备一定的翻译方法,才可以在商务接待沟通交流中反映它的好用实际效果。

 第一,翻译者的汉语基本功好些。
很多人通常忽略这一点,觉得汉语是自身的汉语,凭借自身原先的功底应对翻译中的难题,是非常合适了的。殊不知在真实的翻译过程中,以便一个词句或是一个句式,左思右想了大半天也无法得到一个令人满意的結果。有时候总算想出来也感觉不足理想化。不难看出,汉语语言表达能力和对汉语逻辑思维能力的尺寸立即危害翻译的优劣。狠下功夫学精汉语,打好汉语基本针对翻译是十分关键的。

 第二,英文语言表达能力要好。
全方位的英语语法知识和很多的英语词汇量缺一不可。假如仅有很多的英语词汇量,而沒有较好的英语英语语法知识。翻译过程中译员的了解肯定是漏洞百出,并且驴唇不对马嘴。因而我们要提升在中英翻译中针对英语句子了解的精确性及汉英翻译中英表述的精确性。

第三,知识层面要广。
商务英语翻译时要非常好的保证这一点,就需要把握商务接待基础理论和贸易实务等基础知识及貿易社会经验。另外译员也要具备丰富多彩的科普知识,对文学知识、从古至今不用说疏通,还要掌握在其中的一些基础知识。沒有一定的基本常识,译员的語言水准即便再高,也是没法搞好翻译工作中的。

  1、一词多义
同一个词,因为情境不一样,其词意可各有不同。免费试看下边好多个事例:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
她们做生意信誉度已化为乌有。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
她们已从纽约中行设立了相关信用证。
之上2个语句credit 词意都有所区别。

2、词类转译
词类转译是国际金融翻译中普遍的译词方法。普遍的有专有名词与形容词、介词与形容词的相互之间转译。

1.专有名词与形容词的相互之间转译:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交进口关税前,進口货品由中国海关存放。( 因为英语的语法限定,仅有用名词形式,但翻译汉语时,"payment"译者“交”)

2 . 介词与形容词的相互之间转译:在很多场所下,介词转译成形容词时,必须根据前后文开展引伸,实际地开展翻译。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
提议你方与她们建立联系,洽购所需产品。

 3、词意挠曲
在商务英语翻译中,有时候会碰到一些词在字典上无法寻找切合实际前后文词意,如照本宣科,译文翻译通常词意不清,乃至造成 误会。在这类状况下,必须依据前后文和逻辑顺序,从本词原有基础含意考虑,进一步多方面挠曲。比如:
The arrivals do not conform to the sample.
假如将arrival这个词的词意立即放进译文翻译,显而易见不可以恰当表述原文的实际意义,因此 必须进一步的引伸。

4、词汇量调整
在商务英语翻译实践活动中,词汇量调整也是很重要的一个翻译方法。翻译过程时要依据原文前后文含意、逻辑顺序及其译文翻译語言语法特性和表述习惯性,在翻译时有时候提升原文字面上沒有出現但具体內容已包括词,或是减掉原文虽然有但译文翻译语言表达能力不需要词。
1.增词
依据实际前后文,梳理出示可提升形容词、修饰词、专有名词或别词类,但在什么时候提升哪些词,才可以恰如其分,而不超过一定界线,则必须在长期性的翻译过程中实践活动和累积。如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
全部现钱收益,均须交纳企业所得税。(依据汉语写作习惯性,提升形容词)

2.减词
减词译法能够 使译文翻译简明扼要,更改翻译中逐句翻译作导致的负累、拖拉或不符写作习惯性,乃至造成模棱两可的状况。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你一直在收条上签名,我也支付。

5、商务英语中的常见专业术语翻译
商务英语翻译中包括很多的语汇,因而针对普遍语汇的精准应用在翻译中很重要。做为商务英语翻译工作人员就需要很多的把握这种具备商务接待含意的一般词和复合词和缩略词语。

如价钱常见专业术语FOB,CIF 有其特殊的技术专业內容,又如C.W.O订货支付;B/L 提单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 绩优股、蓝筹股票;bad debt 呆帐,这些。总而言之,商务英语翻译不可以局限于方式,在确保原文的数据量最大限度地传送到译文翻译中的前提条件下,翻译者能够 熟练掌握译入语,已做到词义信息内容、设计风格信息内容和健身培训信息内容的较大 水平的对等,另外商务英语翻译要遵照商务接待技术专业术语。因此 规定商务英语翻译工作人员要把握很多的技术专业语汇及翻译方法。

无论是啥方法,前提条件全是勤奋累积知识开阔眼界,无论是基本知识還是加强专业知识,我们都要勤奋去学习。想成为英语翻译,这条道路艰辛而坎坷,它是不言而喻的。